ダービー翻訳。旧約聖書と新約聖書。
ダービー聖書(DBY、正式なタイトル聖書:新しい翻訳JNダービーによるオリジナル言語からの)は、ジョン·ネルソン·ダービーでヘブライ語とギリシャ語から翻訳聖書を指します。ダービーは、1872年と1884年に改訂版で、1867年に新約聖書の翻訳を出版した。彼の死後、彼の学生の中には、(下記参照)ダービーのフランス語とドイツ語の翻訳に基づいて、旧約聖書の翻訳を生産した。ダービーの第3版の新約聖書と彼の生徒たちの旧約聖書を含む完全なダービー聖書は、最初1890年に出版された。
彼は原稿のテキストでも、聖書の古代の言語の訓練や知識へのどちらのアクセス権を持っている人、未学習のための現代の翻訳を行うために、彼の英語NTに序文で述べているようにJNダービーの目的であった。となく、彼の名を冠し、様々な翻訳のいずれかの唯一の翻訳者 - 彼は変換数の主要な学者だった。彼は学問的、精神的な資格を持っていた様々な兄弟たちと働いた。彼はまた、サミュエルプリドープトレゲリスおよび様々な他の学者の重要な仕事への依存を認めるものです。ダービーの翻訳作業は、声を出して読むことを意図していませんでした。彼の仕事は勉強や私的使用のためだった。彼自身の口腔省では、彼は一般的に英語の口語を使用していました。
ミスター·ダービーは、最初に英語に彼の新しい翻訳を発行したとき、読者はウィリアム·ケリーのに非常に類似した、私の翻訳を見つけた場合、彼は黙示録」の序文に書いている地雷を前に1年か2年としたように、私は、それを喜ぶことができます彼が出てきた、と彼は私のこの記事の執筆時点に地雷を見たことがない。 。 。 ' (ダービーは、彼の新約聖書の翻訳は、何年も前から彼によって嘘をついていたことを書くことになった)。 1890、ドイツ語版の序文で、彼はこの翻訳の問題では、目的は手紙の人に学んだ作品を提供するのではなく、とまったく翻訳を簡単かつ無学読者に提供することはありません」と書いて可能な限り。 "
旧約聖書·ダービーではなく、ほとんどの英語訳がそうであるように(すべて大文字) "主"または "神"それをレンダリングする「エホバ」と神の契約の名前を変換します。唯一のロバート·ヤングのリテラルの翻訳、アメリカ標準訳(1901)、およびエホバの証人「新世界訳(1950)他の広く使用されている翻訳の中では(後者は200回以上、その新約聖書に名前を導入し、ではないがこのような行為に従っている現存コイネーギリシャ語のテキストで発生した)。しかし、ダービー聖書の新約聖書の(例えば1961修正注意Editionなど)の多くの版であっても、脚注は経典テキストでの「主」(ギリシア語で「Kurios」)は、おそらくエホバを指し示している。ダービー聖書の1961年修正注意Editionは、記事がKurios前に欠けているのすべてのインスタンスは、括弧でマークされていない」の部分で述べている1871新約聖書序文を含み、しかし、私はここにいるKurios内のすべての通路を与える、そのエホバのためLXXの採用は、新約聖書に転送され、適切な名前として、そこから使用されている、つまり、意味がある "それは、それらの場所のリストを提供します」エホバを。」。